Авторская программа Светланы Буниной «Частная коллекция». Национальные поэты и русские няни
Письма Вениамина Блаженного (анонс публикации) Топоров VS Топоров русская няня в конфликте мифологий.
Авторская программа Светланы Буниной «Частная коллекция». Национальные поэты и русские няни
Письма Вениамина Блаженного (анонс публикации) Топоров VS Топоров русская няня в конфликте мифологий. (скачать аудио).
Программа:
Частная коллекция
Вы слушаете программу «Частная коллекция», где мы вплотную обратимся к теме национальных поэтов и их национальных нянь. Я возвращаюсь к
статье Виктора Топорова о Владимире Гандельсмане. Собственно, это статья, которая называется «Лауреат Русской премии Владимир Гандельсман: пошляк или пакостник?», не заслуживала бы упоминания, если бы не активная дискуссия, которая возникла вокруг этого опуса. Статья
каким-то образом оказалась очень важной для многих читателей, которые увидели ее в интернете, именно тех читателей, которые увидели ее, не зная ничего о Русской премии, тем более, не зная ничего о Владимире Гандельсмане, и уж, конечно, не зная ничего о том, за что Русскую премию дали поэту Гандельсману. Именно к ним и обращается наш замечательный, некогда уважаемый критик Виктор Топоров, который пытается рассказать читателю, как пакостник Владимир Гандельсман, живущий в Америке, получил (надо же!) Русскую премию. Он забывает сказать о том, что Русская премия это премия, которая изначально дается писателям, проживающим в зарубежье. Да, Топоров может возразить, что он об этом уже писал раньше, но уровень его последней публикаций таков (я говорю именно об этой статье «Лауреат русской премии
», посвященной Владимиру Гандельсману), что читатели, мыслящие на подобном уровне, наверняка не знают и предыдущей статьи Виктора Топорова точно так же как не читали Гандельсмана, да и никого из лауреатов Русской премии. Поэтому для них открытие, что не человек из Перми, Твери, не человек из Нижнего Новгорода, а некий эмигрант Гандельсман, который ругает Россию, получил при этом Русскую премию.
Естественно, Виктор Топоров ничего не говорит о книге «Ода одуванчику», за которую получил премию Владимир Гандельсман. Не говорит он о том, что у Гандельсмана не единственная лирическая книга, о том, что перед нами один из самых ярких современных поэтов, новатор в области языка и стиля, вдумчивый поэт русского языка. Когда Топоров пытается упрекнуть Гандельсмана в том, что он использует несуществующие русские слова, увы и ах, Топоров ошибается. Заглянув в словарь, можно увидеть, что Гандельсман использует существующие и потенциально возможные слова русского языка
И вот эта публикация, которая явно грешит антисемитизмом, которая так похожа на старые, добрые, хорошо нам всем знакомые реплики в духе доноса
на статью Лернера о Бродском
да мало ли мы читали такого в старые времена (!), поднимает одну очень существенную проблему. Оказалось, что даже некоторые представители профессиональных кругов готовы сегодня обсуждать вопрос, поставленный Виктором Топоровым: имел ли право Владимир Гандельсман писать: «мы», проживая в Америке? Имел ли право от лица «нас» говорить
что-то о России?
Сама постановка вопроса видится мне проявлением глубокой дремучести, в которой пребывает сегодня наше общество.
Пока поэт существует в границах языка, пока поэт пишет на этом языке, он имеет право использовать местоимение «мы», поскольку говорит от имени носителей этого языка. Он говорит о свободе и несвободе, которые заложены в этом языке, которые являются сегодня (увы, для России это так) проблемой для этого языка. Наш язык не в состоянии сегодня быть языком свободного цивилизованного общества
И, пожалуй, стоит сказать несколько слов в оправдание местоимения «мы». В наше время нередко можно услышать раздраженные реплики вроде «Мы? Кто эти мы? Нужно говорить только я, нужно говорить от себя». Я возражу. Традиция гражданской поэзии в России всегда предполагала использование местоимения «мы». И я не говорю сейчас о советской поэзии, я говорю о таких классических произведениях, как стихи Максимилиана Волошина «Северовосток»:
Нам ли весить замысел господний,
Все поймем, все вынесем любя
Как стихи Александра Одоевского, написанные в остроге («Струн вещих пламенные звуки
»). Я говорю о Блоке, не только Блоке «Скифов» (с памятным «Да, скифы мы! Да, азиаты мы
»), но и о других его программных строках («Мы, дети страшных лет России забыть не в силах ничего
» («Рожденные в года глухие
»), «Пушкин! Тайную свободу пели мы вослед тебе!» («Пушкинскому Дому»)). Я говорю о Мандельштаме «Мы живем, под собою не чуя страны
» Дело в том, что использование этого местоимения в гражданской поэзии показывает именно то, что поэт еще способен чувствовать ответственность за происходящее в этой стране, с этим народом. А тех, кто сейчас чувствует такую ответственность (где бы то ни было), остались единицы.
И разве не поразительно, что Виктор Топоров, укоряя Гандельсмана за это самое «мы», обращается к куда более низменному, обращается к другому «мы», «мы» толпы, которая всегда была противопоставлена этому «мы» поэтов. Ибо конфликт «поэт и толпа» в России куда более древний, чем конфликт местоимений «мы» и «я». Обращаясь к толпе, думает ли Виктор Топоров о том, как стыдно сегодня в ситуации абсолютно нездоровой общественной и литературной жизни устраивать показательную порку большого поэта силами людей, которые никогда не читали его стихов. Если Виктор Топоров готов о
чем-то задуматься, я бы предложила ему это сделать.
Я читала одну из реплик по поводу этой статьи, принадлежащую Всеволоду Емелину. Емелин говорит примерно следующее: «Ах, весь ужас только в том, что Виктор Топоров позволил себе покритиковать
кого-то из небожителей,
кого-то из неприкасаемых, сказать нечто критическое о поэте в то время как сегодня в нашем сообществе принято только хвалить друг друга». Ничего подобного. Дело в том, что статья Виктора Топорова не является критической статьей, как доносы и провокаторские выпады не могут являться критикой. Об этом свидетельствует ее эстетический уровень. Мне бы хотелось читать Топорова, которого мы
когда-то любили, которого мы читали раньше. Мне хотелось бы вспомнить о Викторе Топорове блистательном переводчике, о человеке неординарных
мыслей (!), резких, острых, но в
чем-то оправданных
суждений (!), но, к сожалению, сегодня у нас, похоже, уже нет этой возможности. Я думаю, сам тон обсуждения такой статьи в нашем читательском и писательском кругу говорит о том, что мы не готовы воспринимать своих поэтов
Мы не готовы понимать, что Дух веет, где хочет, и слово живет в пространстве языка, литературы и в пространстве нашего сознания.
Страницы: 1 2 3 4